Should I have one central website in English for all my customers?28 June 2018 - Posted by Helene Walters-SteinbergOne question that business looking to expand internationally often ask is whether they should translate their website into various languages or have a single central website in English for all their international customers. A single website in English works best if the majority of your customers are native English speakers. However, you However, if you are mainly targeting people in non-English-speaking countries, it makes sense to get your website pages and keywords professionally translated by a native speaker. Indeed, research shows that 75% of consumers prefer to buy products in their native language. It may also be useful to brainstorm cultural differences between your current English-speaking market and the new market you are trying to reach to avoid any faux pas. You should make sure that the colours, the images and the branding you use are culturally appropriate and reflect the local environment (climate, architecture, etc.). Once you have made the decision to translate your website, you have two options available to you. You can keep your current website and add a button to change the language. This lowers your costs and still provides you with a unique URL you can provide to your customers. However, you may struggle with SEO for this new market. You can also get a relevant domain name in the target language and register this with the appropriate country suffix (for example, in France your website should end with ‘.fr’). In this instance, your translated site will rank higher on search engines and customers will find it easier to use and buy from. So, to summarise, you can:
Which is the better option? That will depend on who you are trying to market to:
![]() |
![]() |
What is the difference between translators and interpreters?12 December 2017 - Posted by Helene Walters-SteinbergInterpreting and translation are closely related, yet they are rarely performed by the same people. Interpreters work with spoken language, transferring the meaning of an oral text (such as a speech) from one language to another, as opposed to translators, who transfer the meaning of a written text from one language into another. However, within these categories, there are also different types of translators and interpreters. Here are some of the most commonly terms used to describe them.
Accredited translator A translator who has received
accreditation from a professional association, such as the Chartered Institute
of Linguists.
Certified translator As there is no official
certification program for translators in the UK, there is no such thing a
certified translator per se. Only translators who are accredited with the
two main professional translation associations in the UK (Chartered Institute
of Linguists and Institute of Translation and Interpreting) may produce a
certificate of translation to accompany the translation of official documents.
Certified court interpreter A person who has passed an examination to assess competency to interpret during court proceedings, usually the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) in the UK.
A practitioner who is committed to maintaining high professional standards, continually developing professional language skills and specialist knowledge, awarded this status as a badge of quality and confidence by the Chartered Institute of Linguists.
Conference interpreter An interpreter trained, knowledgeable and experienced in conference interpretation (oral translation of a speech during a conference or convention).
Conference translator A person who translates written
text intended for use during a conference, or generated during a conference
(such as conference proceedings, etc.).
Consecutive interpreter An interpreter who listens while
the speaker speaks and then interprets while the speaker pauses, either for a
specific person or for the entire room.
Legal interpreter Highly skilled interpreter with an
extensive knowledge of comparative law who interprets at continuing legal
education seminars, bar association conventions, etc.
Legal translator A translator with an extensive
knowledge of comparative law who specialises in international legal documents such
as contracts, licenses, franchises and legislation.
Literary translator A translator who specialises in the
translation of fiction, such as novels and poetry.
Medical interpreter A highly skilled interpreter with
knowledge of medical procedures and specialities, who interprets during medical
conventions, continuing medical education seminars, medical equipment demonstrations,
teaching of new surgical procedures, etc.
Medical translator A translator who specialises in the
translation of medical texts, such as research, medical devices, medical
equipment manuals, books, patents, etc.
Simultaneous interpreter A person who translates speech
orally into another language at the same time and at the same rate of speech as
the speaker.
Sworn translator In some countries, such as France,
a sworn translator is a certified translator accredited to translate court
documents.
|
![]() |
Welcome to our blog!28 November 2017 - Posted by Helene Walters-SteinbergWelcome to the Authentic Translations BlogThe objective of these blog posts is to help simplify the world of language services. There are many blogs out there that are aimed specifically at translators but few that focus on the end user, so we would like to become a bridge between the world of the linguist and the world of the client. More specifically, we aim to give some guidance on relationships between clients and translators, while answering some of the questions people may have about translation services. Some of the questions we plan to answer are: - Where can I find a translator? - How can I determine if a translator is good if I don't speak the language they translate into? - What information do I need to provide to receive an accurate translation quote? - What questions should I ask the translator? - What questions should the translator be asking me? - How do translators charge? - What is the difference between a translator, an interpreter, an editor and a proofreader? - What is a house style and does my organisation need one? - What is a certified translation and can it be performed by anyone? If there are any other questions related to translation, editing or languages that you would like answered, or if you have an idea for an article, please don't hesitate to get in touch at info[at]authentictranslations.co.uk or using the contact forms on this website. ![]() |
![]() |
Blog coming soon03 July 2017 - Posted by webmasterBlog under Test. Still under development
|
![]() |