Authentic Translations Ltd logo

The Certified Translation of Diplomas and Transcripts

18 June 2019 - by Helene Walters-Steinberg

As part of our series on certified translations, this article focuses on the translation of diplomas and transcripts for university or job applications.

Although the translation process itself is similar to the translation process described in the previous post on certified translations, the translation of diplomas and transcripts has a few specificities.


Does the translation of my diploma or transcript need to be certified?

Absolutely, as the receiving entity needs to know that the translation corresponds exactly to the original document. Only a certified translation signed and stamped by an accredited translator can be used as proof of obtention of a diploma or degree.


Who can provide a certified translation of my diploma or transcript?

Certified translations into English can be provided by full members of the Chartered Institute of Linguists or the Institute of Translation and Interpreting (you can click on the hyperlinks to go to the list of members for each Institute, and then refine based on the language required). If you find yourself with a long list of potential translators, I would recommend contacting the translator closest to you so that you can provide them with the physical documents if needed.

Certified translations of transcripts and diplomas should also be accompanied by a Certificate of translation presenting the translator’s credentials and contact details. Each page should also be stamped and signed by the translator. This guarantees the authenticity of the translation and allows you to be confident that the receiving institution will accept it.


What is the turnaround time for the certified translation of a diploma or transcript?

Time frames for the certified translation of educational documents vary, but it is worth bearing in mind that transcripts can be rather time-consuming to translate due to their complex formatting that needs to be reproduced in the certified translation. In addition, there is often a significant amount of research required to accurately translate course titles and content. When it comes to diplomas and degrees, translators are not authorised to provide equivalencies, so they will often leave the name of the degree in the original language and include a translator’s note explaining the number of years and type of course.


Should I provide additional documents to assist the certified translation of my diploma or transcript?

 If possible, I would recommend providing the translator with any documents you have detailing the courses (or giving them a link to the course description online, if there is one). This can help them better understand the content of each module and provide a more accurate translation of the title.



View Comments Comments

Leave a Comment